Si contratas directamente con un profesional te ahorras los gastos de gestión y el margen de beneficio de la agencia

casos especiales

mi cliente me trae documentos en alemán

Sucede a veces que el cliente de una gestoría, o de un abogado, o de un banco, aporta documentos en alemán, sin traducir.  A veces incluso l...

Segundo Trimestre de 2025

 

El 8 de mayo me jubilo, de modo que me dedicaré ya a otras actividades, no lucrativas, salvo para algún compromiso con esos clientes particulares casi ya amigos que recurren a mí cada dos o tres años para alguna traducción de trámite.

De momento puede contactarme por las mañanas, de lunes a viernes, salvo los jueves. También me puede dejar un mensaje por Whatsapp.

A partir de mayo puede contactar con mis colegas Susanne Kress y André Höchemer, ambos tienen el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado para el idioma alemán, del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Susanne lleva lustros traduciendo documentos al castellano, como yo.
Y André otros tantos traduciendo documentos al alemán, como yo he hecho con menos frecuencia. 

Ambos están totalmente capacitados y habilitados para traducir del alemán y al alemán.

Susanne Kress
tfno.:  644246642
 
André Höchemer 
tfno:  687979926

 

Trabajo desde casa: envío las traducciones por email y las juradas por correo postal o certificado. También puedo enviar traducciones juradas con firma electrónica.

 ======================================================== 

 Por favor, tenga en cuenta que una traducción jurada es un documento oficial, que además debe ir acompañado de una copia del documento traducido. Y que una copia no puede ser una fotografía. Si no dispone de un escáner, puede pedir copia escaneada en cualquier fotocopiadora o copistería. 

Si es urgente, puede, con el móvil y una aplicación, conseguir una copia escaneada de calidad suficiente. Aquí puede ver un video con instrucciones para escanear con CamScanner. También en Instagram he publicado una guía para escanear con CamScanner.

Mi jornada siempre incluye un tiempo reservado para urgencias, de modo que si el documento no es muy largo o muy complejo, puede contar con recibir la traducción en poco tiempo.

Para cualquier duda, puede contactarme por las mañanas por teléfono, y si no, puede dejarme un mensaje por whatsapp, SMS o correo electrónico, y me pondré en contacto lo antes posible

Primer trimestre de 2025

 


 

Nuevo servicio: Posedición 

Cuando se trata de textos sin grandes complicaciones técnicas o artísticas, las traducciones automáticas son una buena solución. El problema es que no tienes garantía de que sean correctas.Y la posedición consiste justamente en revisar, y corregir cuando haga falta, la traducción automática.TAPE es el acrónimo de Traducción Automática - PosEdición. Es el nombre de este servicio.

El precio depende de dos variables fundamentales: de lo corto o largo que sea el texto, y de que esté bien redactado, y sin abusar del hipérbaton, de la hipérbole o de la metáfora. Si la redacción original es confusa, la traducción automática lleva más tiempo, y a veces no vale ni la pena, salvo que quieras reírte un rato.

Avisos varios

Por favor, tenga en cuenta que NO VALEN fotografías, y las copias "escaneadas con móvil" salvo que no se vea que están escaneadas con móvil, sólo valen para pedir un presupuesto.

Y por favor, no me envíe cada página en un archivo. Aquí le dejo una explicación sobre cómo agrupar varios PDF en un solo documento (pinche aquí)