- Traduce sin diccionario, salvo algún término (uno o dos por expediente). Lo que no sepas déjalo en la lengua original, o en blanco. Esto NO ES un ejercicio de traducción, y un traductor pierde más tiempo revisando que traduciendo.
- En una traducción oficial el formato debe coincidir al máximo con el formato original.
- Para ello suele haber dos formatos de trabajo posibles:
- tablas
- tabulaciones
Veamos un ejemplo:
Si nos fijamos, hay 7 columnas
En ese caso hay dos posibilidades:
- una tabla con 7 columnas y 6 filas, una para el título y otra para cada asignatura (podéis ver aquí cómo trabajar con tablas en word
- una regla con 7 tabuladores (podéis ver aquí cómo trabajar con tabuladores en word)
Si no sabéis usar tabuladores o tablas, es preferible separar cada item con dos espacios, y una linea o dos, para cada asignatura. Tampoco es necesario traducir o copiar todo, aunque cuanto más aportéis, menos trabajo para la traductora y mayor el descuento que os pueda hacer, SIEMPRE QUE PUEDA APROVECHAR VUESTRO TRABAJO. No vale la pena que perdáis vuestro tiempo si luego no puedo aprovechar vuestro trabajo.
No perdáis el tiempo con el lenguaje académico/administrativo, porque tengo plantillas y generalmente no es terminología de uso común, ni siquiera los nativos suelen saber cómo traducir esta jerga.