casos especiales

mi cliente me trae documentos en alemán

Sucede a veces que el cliente de una gestoría, o de un abogado, o de un banco, aporta documentos en alemán, sin traducir.  A veces incluso l...

revisión de textos

Traducciones juradas


Aunque no suelo certificar traducciones que no hayan sido hechas por mí, a no ser que concurran circunstancias excepcionales, sí acepto borradores por parte del interesado, cuando por su especial competencia en determinada materia contribuya a mejorar la traducción final (por ejemplo, en expedientes académicos en los que el interesado domine la terminología en ambos idiomas). También acepto borradores cuando la traducción entrañe la reproducción de cifras o datos y dicho borrador pueda contribuir a que la traducción esté terminada en un plazo menor.

También puedo certificar cuando la traducción aportada ha sido realizada por un traductor experto, pero que no está habilitado en España, o por tratarse de un documento de un colega que prefiere no certificar su propia traducción.


Traducciones no juradas


Si tiene algún texto traducido al español (castellano) que desea publicar puedo revisarlo y corregirlo, a fin de eliminar errores de interpretación o incorrecciones de estilo.

Honorarios

Existen dos formas de calcular las revisiones y yo aplico la más favorable al cliente: por palabra, (la mitad de la tarifa de traducción no jurada) o por tiempo, en cuyo caso cobro 50 euros (IVA incluido) por hora, (y 12.50 euros por cada cuarto de hora o fracción).  En caso de que pueda preverse que durante la revisión habrán de corregirse un número excesivo de errores, esta traductora podrá proponer una nueva traducción o rechazar el encargo.



Avisos varios

Por favor, tenga en cuenta que NO VALEN fotografías, y las copias "escaneadas con móvil" salvo que no se vea que están escaneadas con móvil, sólo valen para pedir un presupuesto.

Y por favor, no me envíe cada página en un archivo. Aquí le dejo una explicación sobre cómo agrupar varios PDF en un solo documento (pinche aquí)