Además, también traducciones de temas relacionados con el mundo jurídico, legal o de la empresa. También estoy haciendo ocasionalmente traducciones de textos relacionados con el mundo de la medicina, pero que al no ser necesario presentarlos para ningún expediente oficial o administrativo no se necesita traducción oficial, sino únicamente a título informativo para el paciente o su médico. Y por último, otro campo en el que ocasionalmente estoy haciendo traducciones es el campo de las patentes. No obstante, para ello sí necesito colaborar con algún técnico o especialista en el tema del que se trate, para asesorarme en los aspectos técnicos, tanto a nivel de terminología como de concepto. Dicho técnico ha de aportarlo el cliente.
Cuando se trata de traducciones no oficiales, básicamente me ciño a las traducciones directas, es decir, al castellano. Para traducciones inversas siempre se aconseja recurrir a un profesional competente que viva en el país del idioma al que haya de ser traducido el documento. Sólo excepcionalmente hago traducciones inversas, generalmente oficiales, para todos aquellos documentos que han de ser aportados desde España, principalmente documentos relacionados con demandas judiciales en un país de habla alemana.
Y por último, están las traducciones que acepto por pertenecer a temas relacionados con mi formación universitaria original (Humanidades, con licenciatura en pedagogía), o alguno de mis hobbies, principalmente la música (con estudios elementales de solfeo y piano en conservatorio y participación en diversos coros).